Английский язык 6 класс учебник Афанасьева, Михеева, Баранова 2 часть ответы – страница 34
- Тип: ГДЗ, Решебник.
- Авторы: Афанасьева О. В., Михеева И. В., Баранова К. М.
- Учебники: Rainbow + Students Book
- Часть: 2.
- Год: 2021-2023.
- Серия: Школа России.
- Издательство: Просвещение.
Step 7 — Шаг 7
Do it together — Выполните вместе
Номер 1.
Listen, CD , and say which activity is not in the text.
Прослушай Аудио и скажи, какой деятельности нет в тексте.
In New York you can
— go to the theatre
— listen to music
— watch a ballet
— watch a circus show
— watch a film
— enjoy jazz or rock
Перевод:
В Нью-Йорке ты можешь
— идти в театр
— слушай музыку
— посмотреть балет
— посмотреть цирковое шоу
— смотреть фильм
— наслаждайся джазом или роком
Текст аудирования:
What can you do in New York after dinner in the evening? Lots of things. You can go to the theatre, you can watch a ballet or you can listen to music. You can do something different every night of the week. Most of the theatres are on Broadway and in the streets near Times Square. There are 39 theatres in Broadway but sometimes it is not easy to get there. The Lincoln theatre is on Broadway. Here you can see the ballet or just listen to music. You can also listen to music at Carnegie Hall. There are cinemas all over the city. New York is a wonderful city for jazz. You can hear the best jazz music here. You can listen to rock music too.
Перевод текста аудирования:
Чем вы можете заняться в Нью-Йорке после ужина вечером? Множеством всего. Вы можете пойти в театр, посмотреть балет или послушать музыку. Вы можете делать что-то разное каждый вечер недели. Большинство театров находятся на Бродвее и на улицах возле Таймс-сквер. На Бродвее 39 театров, но иногда туда нелегко попасть. Театр Линкольна находится на Бродвее. Здесь можно посмотреть балет или просто послушать музыку. Вы также можете послушать музыку в Карнеги Холл. По всему городу есть кинотеатры. Нью-Йорк — замечательный город для джаза. Здесь вы можете услышать лучшую джазовую музыку. Также вы можете послушать и рок-музыку.
watch a circus show — посмотреть цирковое шоу
Номер 2.
Say two things about each of these places.
Скажи две вещи о каждом из этих мест.
Example:
Mexico
Mexico is a country in North America. Mexico is a neighbour of the US in the south.
Canada
Alaska
Hawaii
Texas
Washington, D.C.
New York
Florida
Rhode Island
the Pacific Ocean
the Atlantic Ocean
the Mississippi
the Great Lakes
the Potomac [pəˈtəʊmæk] River
the Rocky Mountains
Перевод:
Пример:
Мексика
Мексика — страна в Северной Америке. Мексика является соседом США на юге.
Род-Айленд — самый маленький штат в США. Он расположен на юго-востоке страны.
Тихий океан — самый большой океан на планете. Он расположен между Азией и Америкой.
Атлантический океан расположен между Америкой и Европой. Это второй по величине океан.
Миссисипи — самая длинная река в США. Его название означает «Великая река».
Великие озера — это группа озер в Северной Америке. Они расположены на севере США.
Потомак — это река, где расположен Вашингтон. Это течет в Атлантический океан.
Скалистые горы — самые высокие горы в США. Они расположены на западе страны
Номер 3.
Speak about the USA.
Расскажи про США.
1. The USA geography
• in North America
• its neighbours
• extends from ... to ...
• many kinds of land
• nearly every kind of weather
• the longest river
• the highest mountains
• a lot of open space
2. The country and its capital
• 50 states
• some are big and some are small
• the capital city
• on the banks of the Potomac River
• doesn’t belong to any state
• the US government and Congress
• the largest city
• more than 300 million people
Перевод:
1. География США
• в Северной Америке
• ее соседи
• простирается от ... до ...
• много видов земли
• почти любая погода
• самая длинная река
• самые высокие горы
• много открытого пространства
2. Страна и ее столица
• 50 штатов
• некоторые большие, а некоторые маленькие
• столица
• на берегах реки Потомак
• не принадлежит ни к какому государству
• правительство США и Конгресс
• самый большой город
• более 300 миллионов человек
1. The USA is situated in North America. Its neighbours are Canada in the north and Mexico in the south. It also has a sea-border with Russia. The USA extends from the Pacific to the Atlantic Ocean. There are many kinds of landscape there and nearly every kind of weather. The longest river in the country is the Mississippi. The highest mountains are Rocky Mountains.
2. The USA is a union of 50 states. Some states are big and some are small. The capital of the USA is the city of Washington in the District of Columbia. The city is situated on the banks of the Potomac River and it doesn't belong to any state. It is the home of the US government and Congress. But the largest city of the USA is New York City. The population of the United States of America is more than 300 million people.
Перевод:
1. США расположены в Северной Америке. Ее соседями являются Канада на севере и Мексика на юге. У США также есть морская граница с Россией. США простираются от Тихого до Атлантического океана. В штатах есть множество видов ландшафта и почти все виды погоды. Самая длинная река в стране — Миссисипи. Самые высокие горы — Скалистые горы.
2. США — это союз 50 штатов. Некоторые штаты большие, а некоторые маленькие. Столица США — город Вашингтон в округе Колумбия. Город расположен на берегу реки Потомак и не принадлежит ни одному государству. Этот город — дом правительства США и Конгресса. Но самый большой город США — Нью-Йорк. Население Соединенных Штатов Америки составляет более 300 миллионов человек.
Part II
1. Then the Ghost took Scrooge to Bob Cratchit’s poor house.
2. On the next day Scrooge had three visitors.
3. The Ghost showed Scrooge his nephew's home too.
4. Scrooge gave him a lot of money.
5. “I will always remember this lesson.”
6. Suddenly the Ghost disappeared and Scrooge was in his room again.
7. With the first Ghost Scrooge travelled to the past.
Part II
2. On the next day Scrooge had three visitors.
7. With the first Ghost Scrooge travelled to the past.
1. Then the Ghost took Scrooge to Bob Cratchit’s poor house.
3. The Ghost showed Scrooge his nephew's home too.
5. “I will always remember this lesson.”
6. Suddenly the Ghost disappeared and Scrooge was in his room again.
4. Scrooge gave him a lot of money.
Перевод:
Часть II
2. На следующий день к Скруджу пришли трое посетителей.
7. Вместе с первым призраком Скрудж отправился в прошлое.
1. Затем Призрак отвел Скруджа в богадельню Боба Крэтчита.
3. Призрак показал Скруджу и дом своего племянника.
5. «Я всегда буду помнить этот урок».
6. Внезапно Призрак исчез, и Скрудж снова оказался в своей комнате.
4. Скрудж дал ему много денег.
Номер 5.
SFA (State Final assessment) Say “true”, “false” or “not stated”.
(Задание для подготовки к экзамену). Скажи: «Правда», «Ложь», «Не сказано».
1. At the beginning of the story Ebenezer Scrooge was a nice and kind man, always ready to help people. — false.
2. Scrooge had a wife and six children. — false.
3. It all happened on Christmas Eve. — true.
4. Bob Cratchit got three pounds a week. — false.
5. The small singer came to the door of Scrooge’s office to ask for some money. — false.
6. Scrooge learned his lesson and changed completely. — true.
7. Scrooge gave Bob’s family a Christmas tree as a present. — false.
8. Scrooge’s nephew was not at home when Scrooge came to visit him. — not stated.
9. The story has a happy ending. — true.
Перевод:
1. В начале истории Эбенезер Скрудж был милым и добрым человеком, всегда готовым прийти на помощь людям. — ложь.
2. У Скруджа была жена и шестеро детей. — ложь.
3. Все это произошло в канун Рождества. — правда.
4. Боб Крэтчит получал три фунта в неделю. — ложь.
5. Маленький певец подошел к двери кабинета Скруджа, чтобы попросить немного денег. — ложь.
6. Скрудж усвоил урок и полностью изменился. — правда.
7. Скрудж подарил семье Боба рождественскую елку. — ложь.
8. Племянника Скруджа не было дома, когда Скрудж пришел его навестить. — не сказано.
9. У этой истории счастливый конец. — правда.
Номер 6.
Describe these places adding as many details as you like.
Опиши эти места, добавляя детали, как ты хочешь.
1. London at Christmas (in the times of Charles Dickens)
2. Mr Scrooge’s office.
3. Mr Scrooge’s house before the Ghost of Present visited it.
4. Mr Scrooge’s house during his visit.
5. Bob Cratchit’s house.
Перевод:
1. Лондон на Рождество. (во времена Чарльза Диккенса)
2. Кабинет мистера Скруджа.
3. Дом мистера Скруджа до того, как его посетил Призрак Настоящего.
4. Дом мистера Скруджа во время его визита.
5. Дом Боба Крэтчита.
1. Imagine a London. shrouded in a perpetual twilight, the air thick with the scent of coal smoke, roasting chestnuts, and the damp chill of winter. Gas lamps, their flames flickering bravely against the encroaching darkness, cast pools of warm, golden light onto cobbled streets slick with a fine mist. Snow, if it falls, is a rare and precious commodity, often turning to slush and mud rather than a pristine blanket.
The city hums with a peculiar energy. From the grand thoroughfares of the West End to the narrow, winding alleys of the East End, a palpable sense of anticipation hangs in the air. Carriages, their horses snorting plumes of steam, clatter past, their occupants bundled against the cold. Street vendors, their voices hoarse from shouting their wares, hawk everything from hot pies and roasted fowl to brightly colored ribbons and cheap toys. The cries of “Hot pies! Hot pies!” and “Chestnuts roasting!” mingle with the distant peal of church bells, marking the passage of time and the approach of Christmas Day.
2. Mr Scrooge’s Office. Mr. Scrooge's office is a place of stark, unadorned functionality, designed to maximize efficiency and minimize any hint of warmth or comfort. It is a small, cramped space, likely located in a less fashionable part of the city, perhaps on the ground floor of a solid, respectable, but utterly uninspired building.
The walls are likely a dull, unpainted plaster or perhaps a drab, faded wallpaper, devoid of any pictures or ornamentation. A single, grimy window, possibly with a few panes cracked or missing, offers a limited view of the bustling street outside, but it's more of a barrier than a connection to the world. The glass is perpetually smudged, obscuring any pleasant sights and allowing only the muted sounds of the city to penetrate.
The centerpiece of the room is a large, heavy, dark wood desk. It is meticulously organized, with not a single stray paper or ink stain out of place. Every ledger, every quill, every inkwell is precisely positioned. The desk itself is likely scarred and worn from years of use, but it is kept immaculately clean.
A single, hard, wooden chair sits behind the desk, offering no cushioning or support. Scrooge himself would likely be seated here, hunched over his work, his brow furrowed in concentration. The air in the office is likely cool, even in the height of summer, as Scrooge would begrudge any expenditure on heating. The only light comes from a single, sputtering oil lamp or, if it's daytime, the weak, diffused light filtering through the dirty window.
There might be a small, bare shelf or two, holding only essential documents and perhaps a spare quill. No personal touches, no photographs, no trinkets — nothing to suggest a life beyond the relentless pursuit of profit. The overall impression is one of cold, sterile efficiency, a physical manifestation of Scrooge's own miserly and unfeeling nature.
3. Mr Scrooge’s House Before the Ghost of Present visited it. Scrooge's house, before the spectral visitations, is a monument to his wealth and his profound lack of joy. It is a grand, imposing edifice, likely situated in a respectable, though perhaps slightly old-fashioned, part of London. The exterior is likely built of dark brick or stone, giving it a somber and uninviting appearance. The windows are tall and numerous, but they are likely kept tightly shut, their panes reflecting the grey sky rather than the warmth of an interior.
Upon entering, one is struck by the sheer scale of the house, but also by its profound emptiness. The entrance hall is vast and echoing, with high ceilings and polished floors that gleam under the dim light. There is a distinct lack of warmth or welcome. The furniture, though undoubtedly expensive and of fine craftsmanship, is arranged with a cold formality. Heavy, dark mahogany pieces, upholstered in rich but somber fabrics like deep crimson or forest green, stand like silent sentinels.
There are likely few personal touches. No family portraits adorn the walls, no cheerful trinkets or decorative items are scattered about. The rooms are meticulously clean and orderly, but they feel sterile, as if no one truly lives in them. The fireplaces, though grand, are likely cold and unused, the ashes swept away with meticulous care. The air is still and silent, broken only by the creak of floorboards or the distant rumble of the city.
4. Mr. Scrooge's House During His Visit. The house of Ebenezer Scrooge, as it appeared during the visit of the Ghost of Christmas Present, was a stark and imposing edifice, even in its usual state. But on this particular Christmas Eve, it felt even more so, imbued with a chilling emptiness that seemed to seep from its very stone.
Exterior: The building itself was a grand, old Georgian townhouse, likely once a symbol of wealth and status. Its facade was of dark, weathered brick, the mortar between the stones looking like thin, grey veins. Tall, narrow windows, many of them leaded, punctuated the walls, their panes reflecting the dim, gaslight glow of the street with a cold, uninviting sheen. A heavy, ornate iron gate, perpetually shut, guarded the entrance, leading to a short, cobbled path. The roof was steep, with several chimneys that, even on this festive night, seemed to exhale only wisps of grey, mournful smoke. The overall impression was one of formidable, almost forbidding, solidity.
The Great Hall: This was the most striking area. Usually a place of business, with Scrooge's counting-house occupying a significant portion, it was now eerily deserted. The heavy oak desk, usually piled high with ledgers and papers, was bare, its polished surface reflecting the dim light like a dark mirror. The inkwells stood empty, the quills neatly arranged, as if awaiting a hand that would never return. The air was thick with the scent of old paper and a faint, metallic tang of unused coin. The fireplace, a grand affair of carved stone, was cold and empty, no cheerful flames crackling within. Shadows clung to the corners, deepening the sense of desolation.
Scrooge’s Office: This was the heart of his miserly domain. The room was small and cramped, dominated by a large, sturdy desk. Even when Scrooge was present, it was a place of austerity. Now, with the Ghost, it felt even more so. The walls were lined with dark, unadorned wood paneling. A single, flickering gas lamp cast a meager pool of light, leaving the rest of the room in deep shadow. The only decoration was a stern portrait of his deceased business partner, Marley, whose spectral form would soon make an appearance. The air here was particularly stale, carrying the faint, lingering scent of old money and a profound lack of warmth.
5. Bob Cratchit’s House. Bob Cratchit's house, in stark contrast to Scrooge's imposing dwelling, was a humble, cramped, and utterly charming abode, radiating a warmth and love that transcended its material limitations. It was a testament to the resilience of the human spirit and the power of family.
Exterior: The Cratchit's home was a small, terraced house, likely situated in a less affluent part of London. Its facade was probably of red brick, perhaps a little soot-stained from the city's ever-present smog, but not to the point of being grim. The windows, though small, would have been clean and bright, perhaps adorned with simple, festive decorations like a sprig of holly or a string of paper chains. A small, narrow front garden, if it existed at all, would have been meticulously tended, perhaps with a few hardy winter flowers or a small, bare-branched tree. The front door would have been painted a cheerful, if slightly faded, color, and the doorknob would have been polished from constant use. The overall impression was one of modest comfort and a welcoming spirit.
Interior: The interior of the Cratchit's house was a symphony of small, cozy spaces, filled with the sounds and smells of a loving family celebrating Christmas.
The Living Room / Parlor: This was the heart of the home, a small but incredibly inviting space. The walls might have been papered in a cheerful, if slightly worn, floral pattern. A small, but well-used, fireplace would be the focal point, crackling with a cheerful fire that cast a warm, flickering glow across the room. The furniture would be simple and functional — a worn but comfortable sofa, a few sturdy chairs, and a small table. On this table, perhaps, would be a few well-loved books, a half-finished knitting project, and maybe a small, chipped china teacup. The floor would likely be covered with a threadbare but clean rug, its patterns faded by time and foot traffic. Despite its simplicity, the room would be meticulously kept, a testament to Mrs. Cratchit's diligent housekeeping. There would be a sense of lived-in comfort, of a space that had witnessed countless family moments, from boisterous laughter to quiet contemplation. Perhaps a few framed, slightly faded photographs of family members would adorn a shelf, capturing moments of joy and togetherness.
The Kitchen: Adjacent to the parlor, or perhaps a combined space, would be the kitchen. This would be a place of constant activity, filled with the aromas of simple, hearty food. A sturdy wooden table would dominate the space, likely scarred from years of chopping and meal preparation.
Overall Atmosphere: The overriding impression of Bob Cratchit’s house would be one of love, resilience, and a profound sense of family. It was a place where material possessions were secondary to the bonds that held them together. The warmth of the fire, the shared meals, the laughter of the children, and the quiet strength of the parents would create an atmosphere of profound contentment, a stark contrast to the cold, empty grandeur of Scrooge’s mansion. It was a home, not just a dwelling, a sanctuary built on affection and shared experience, proving that true wealth lies not in possessions, but in the richness of human connection.
Перевод:
1. Представьте себе Лондон, погруженный в вечные сумерки, воздух насыщен запахом угольного дыма, жарящихся каштанов и зимней сырости. Газовые фонари, пламя которых смело разгоняет надвигающуюся тьму, отбрасывают потоки теплого золотистого света на мощеные улицы, покрытые тонким слоем тумана. Снег, если он выпадает, — редкий и ценный продукт, который часто превращается в слякоть и грязь, а не в нетронутое покрывало.
Город наполнен особой энергией. От величественных магистралей Вест-Энда до узких извилистых переулков Ист-Энда в воздухе витает ощутимое чувство предвкушения. Мимо с грохотом проезжают экипажи, от лошадей которых исходят клубы пара, а пассажиры кутаются от холода. Уличные торговцы, охрипшими от криков о своем товаре голосами, продают все, что угодно, от горячих пирогов и жареной птицы до ярких лент и дешевых игрушек. Крики «Горячие пироги! Горячие пирожки!» и «Жареные каштаны!» сливаются с отдаленным перезвоном церковных колоколов, возвещая о течении времени и приближении Рождества.
2. Офис мистера Скруджа — это место строгой, безукоризненной функциональности, спроектированное таким образом, чтобы максимально повысить эффективность и свести к минимуму любой намек на тепло или комфорт. Это небольшое, тесное помещение, вероятно, расположенное в менее фешенебельной части города, возможно, на первом этаже солидного, респектабельного, но совершенно не вдохновляющего здания.
Стены, скорее всего, покрыты тусклой, неокрашенной штукатуркой или, возможно, серыми, выцветшими обоями, лишенными каких-либо рисунков или украшений. Единственное грязное окно, возможно, с несколькими треснувшими или отсутствующими стеклами, открывает ограниченный обзор оживленной улицы снаружи, но это скорее препятствие, чем связь с миром. Стекло постоянно запотевает, скрывая все приятные виды и позволяя проникать только приглушенным звукам города.
За письменным столом стоит единственный жесткий деревянный стул, не обеспечивающий ни мягкости, ни поддержки. Сам Скрудж, вероятно, сидел бы здесь, склонившись над своей работой, сосредоточенно нахмурив брови. Воздух в офисе, скорее всего, прохладный, даже в разгар лета, поскольку Скрудж пожалел бы о любых расходах на отопление. Единственным источником света является единственная масляная лампа, которая потрескивает, а в дневное время слабый рассеянный свет проникает через грязное окно.
Там, может быть, одна-две небольшие пустые полки, на которых хранятся только необходимые документы и, возможно, запасное перо. Никаких личных штрихов, фотографий, безделушек — ничего, что указывало бы на жизнь, выходящую за рамки неустанной погони за прибылью. Общее впечатление — холодная, стерильная деловитость, физическое проявление скупой и бесчувственной натуры самого Скруджа.
3. Дом мистера Скруджа до того, как его посетил Призрак Настоящего. Дом Скруджа до появления призраков был памятником его богатству и отсутствию радости в жизни. Это величественное, внушительное здание, вероятно, расположенное в респектабельной, хотя, возможно, и немного старомодной части Лондона. Снаружи здание, скорее всего, построено из темного кирпича или камня, что придает ему мрачный и неприветливый вид. Окна высокие и многочисленные, но, скорее всего, они плотно закрыты, и в их стеклах отражается серое небо, а не тепло интерьера.
Войдя в дом, поражаешься его масштабам, но также и его глубокой пустоте. Вестибюль огромный и гулкий, с высокими потолками и полированными полами, которые блестят в тусклом свете. Здесь явно не хватает тепла и радушия. Мебель, несомненно, дорогая и выполненная с большим мастерством, расставлена с холодной официальностью. Тяжелые предметы из темного красного дерева, обитые богатыми, но мрачными тканями, такими как темно-малиновый или темно-зеленый, стоят как безмолвные стражи.
Скорее всего, здесь мало личных штрихов. На стенах нет семейных портретов, повсюду не разбросаны веселые безделушки или предметы декора. В комнатах царит безупречная чистота и порядок, но они кажутся стерильными, как будто в них на самом деле никто не живет. Камины, хотя и великолепные, скорее всего, холодные и ими не пользуются, а золу тщательно выметают. Воздух спокоен и тих, нарушаемый только скрипом половиц или отдаленным городским гулом.
4. Дом мистера Скруджа во время его визита. Дом Эбенезера Скруджа, каким он предстал во время визита Призрака Рождественского подарка, был суровым и внушительным сооружением даже в своем обычном состоянии. Но в этот особенный канун Рождества он казался еще более зловещим, пронизанный леденящей пустотой, которая, казалось, исходила из самого его камня.
Внешний вид: Само здание представляло собой величественный старинный особняк в георгианском стиле, вероятно, когда-то служивший символом богатства и статуса. Его фасад был выложен темным, выветрившимся кирпичом, известковый раствор между камнями выглядел как тонкие серые прожилки. Высокие узкие окна, многие из которых были в свинцовых переплетах, украшали стены, их стекла отражали тусклый свет уличных газовых фонарей холодным, неприветливым блеском. Тяжелые, украшенные орнаментом железные ворота, постоянно закрытые, охраняли вход, ведущий к короткой мощеной дорожке. Крыша была крутой, с несколькими трубами, из которых, казалось, даже в эту праздничную ночь вырывались лишь струйки серого, печального дыма. Общее впечатление было внушительным, почти отталкивающим.
Интерьер (в исполнении Скруджа): Когда Призрак вел Скруджа по знакомым залам, дом казался преображенным из-за неестественной тишины. Обычные звуки шумного города были приглушены, и тишина внутри была глубокой, нарушаемой только призрачным присутствием Призрака и все более взволнованным дыханием самого Скруджа.
Большой зал: это было самое впечатляющее место. Обычно это было место работы, значительную часть которого занимала контора Скруджа, но сейчас здесь было пугающе пустынно. Тяжелый дубовый стол, обычно заваленный гроссбухами и бумагами, был пуст, его полированная поверхность отражала тусклый свет, как темное зеркало. Чернильницы стояли пустые, перья аккуратно разложены, словно в ожидании руки, которая никогда не вернется. В воздухе стоял густой запах старой бумаги и слабый металлический привкус неиспользованной монеты. Камин, величественное сооружение из резного камня, был холодным и пустым, в нем не потрескивали веселые язычки пламени. Тени залегли по углам, усиливая ощущение запустения.
Кабинет Скруджа: Это было сердце его скаредных владений. Комната была маленькой и тесной, в ней стоял большой, крепкий письменный стол. Даже в присутствии Скруджа здесь царила строгая экономия. Теперь, с появлением Призрака, это стало казаться еще более строгим. Стены были обшиты темными деревянными панелями без каких-либо украшений. Единственная мерцающая газовая лампа отбрасывала скудный свет, оставляя остальную часть комнаты в глубокой тени. Единственным украшением был суровый портрет его покойного делового партнера Марли, чей призрачный облик вскоре должен был появиться. Воздух здесь был особенно спертым, со слабым, застарелым запахом старых денег и явной нехваткой тепла.
5. Дом Боба Крэтчита, резко контрастирующий с внушительным жилищем Скруджа, был скромным, тесным и совершенно очаровательным обиталищем, излучавшим тепло и любовь, которые превосходили его материальные ограничения. Это было свидетельством стойкости человеческого духа и силы семьи.
Внешний вид: Дом Крэтчитов представлял собой небольшой особняк с террасами, вероятно, расположенный в менее богатой части Лондона. Его фасад, вероятно, был из красного кирпича, возможно, немного закопченный из-за вездесущего городского смога, но не до такой степени мрачный. Окна, хотя и были маленькими, должны были быть чистыми и светлыми, возможно, украшенными простыми праздничными украшениями, такими как веточка остролиста или бумажные цепочки. Небольшой, узкий палисадник перед домом, если бы он вообще существовал, был бы тщательно ухожен, возможно, с несколькими зимостойкими цветами или небольшим деревцем с голыми ветвями. Входная дверь была бы выкрашена в жизнерадостный, хотя и слегка выцветший цвет, а дверная ручка отполирована от постоянного использования. Общее впечатление было связано со скромным комфортом и гостеприимной атмосферой.
Интерьер: Интерьер дома Крэтчитов представлял собой симфонию маленьких уютных пространств, наполненных звуками и запахами любящей семьи, празднующей Рождество.
Гостиная — это было сердце дома, небольшое, но невероятно уютное пространство. Стены могли быть оклеены обоями с веселым, хотя и слегка потертым цветочным рисунком. В центре внимания будет небольшой, но часто используемый камин, в котором весело потрескивает огонь, отбрасывая по комнате теплые мерцающие отблески. Мебель должна быть простой и функциональной — потертый, но удобный диван, несколько крепких стульев и небольшой столик. На этом столе, возможно, лежало бы несколько любимых книг, незаконченный проект по вязанию и, возможно, маленькая фарфоровая чашка со сколами. Пол, скорее всего, будет покрыт потертым, но чистым ковриком, узоры на котором выцвели от времени и частых посещений. Несмотря на свою простоту, комната будет содержаться в идеальном порядке, что свидетельствует о прилежном ведении домашнего хозяйства миссис Крэтчит. Было бы ощущение домашнего уюта, пространства, которое было свидетелем бесчисленных семейных моментов, от бурного смеха до спокойных размышлений. Возможно, несколько слегка выцветших фотографий членов семьи в рамках украсили бы полку, запечатлевая моменты радости и единения.
Кухня: К гостиной примыкает кухня или, возможно, объединенное пространство. Это будет место постоянной активности, наполненное ароматами простой и сытной еды. В этом пространстве будет доминировать крепкий деревянный стол, который, вероятно, пострадал от многолетней работы по нарезке и приготовлению блюд. На крючках висело несколько поношенных кастрюль и сковородок, тускло поблескивающих от частого использования. Источником тепла и приготовления пищи служила небольшая чугунная плита, поверхность которой часто была посыпана мукой. На полках должны были стоять основные продукты, возможно, несколько банок консервов, мешок картошки и буханка хлеба. Несмотря на свою утилитарную природу, кухня должна была стать теплым и уютным местом, где миссис Крэтчит с ее неутомимой энергией готовила бы семейные блюда и вела домашнее хозяйство. Воздух был бы насыщен ароматом кипящего бульона, пекущегося хлеба и, возможно, слабым сладким ароматом яблок.
Общая атмосфера: Главное впечатление от дома Боба Крэтчита — это любовь, жизнестойкость и глубокое чувство семьи. Это было место, где материальные блага были второстепенными по сравнению с узами, которые их объединяли. Тепло камина, совместные трапезы, смех детей и спокойная сила родителей создавали атмосферу глубокого удовлетворения, резко контрастирующую с холодным, пустым великолепием особняка Скруджа. Это был дом, а не просто жилище, святилище, построенное на привязанности и совместном опыте, доказывающее, что истинное богатство заключается не в имуществе, а в богатстве человеческих связей.
Номер 7.
Imagine the three ghosts and describe one of them.
Представь три привидения и опиши одного из их.
The Ghost of Christmas Past transports Mr. Scrooge back to his childhood. This ghostly figure appears as a small, thin boy clad in youthful attire, embodying the essence of Scrooge’s younger years.
The Ghost of Christmas Present is a mature man dressed in worn clothes and a hood. He possesses great wisdom and intelligence, the result of a life well-lived and full of experiences.
The Ghost of Christmas Yet to Come is an imposing figure, standing very tall. He remains perpetually silent, dressed in dark attire and sporting a long beard.
Перевод:
Призрак прошедшего Рождества переносит мистера Скруджа в его детство. Эта призрачная фигура предстает в виде маленького худенького мальчика, одетого в молодежную одежду, олицетворяющую юные годы Скруджа.
Призрак Настоящего Рождества — это зрелый мужчина, одетый в поношенную одежду и капюшон. Он обладает большой мудростью и сообразительностью, что является результатом хорошо прожитой и полной впечатлений жизни.
Призрак грядущего Рождества — внушительная фигура, очень высокая. Он постоянно молчит, одет в темную одежду и носит длинную бороду.
Номер 8.
Describe one of your favourite Russian holidays. The words and word combinations in the boxes can help you.
Опиши один из своих любимых праздников России. Слова и словосочетания в табличках, помогут тебе.
Mother’s Day (4th Sunday in November), Father’s Day (3d Sunday in October), Easter (late March — early May Sunday), Women’s Day (8 March), 1 May, Victory Day (9 May), Unity Day (4 November), Defender of Fatherland’s Day (23 February)
Продолжение номера 8 на следующей странице
С подпиской рекламы не будет
Подключите премиум подписку со скидкой в 40% за 149 ₽
Напишите свой комментарий.