Номер 409.
Возьмите какое-нибудь высказывание, четверостишие или пословицу, переведите текст на изучаемый иностранный язык. Сравните варианты. Легко ли было выполнить работу? Сделайте вывод.
Ответ:
Сделал дело – гуляй смело. – Business before pleasure.
Терпенье и труд всё перетрут. – Diligence is the mother of good luck.
Хочешь есть калачи, не лежи на печи. – No song, no supper.
Вывод: как видно из приведённых русских пословиц о труде, они полностью совпадают по смыслу с английскими. Это говорит о том, что многие пословицы интернациональны, что у наших народов много общего, одни и те же нравственные ценности.
Но не все русские пословицы можно дословно перевести на английский язык. Например, известная русская пословица «Каждый кузнец своего счастья» в переводе на английский будет звучать так: «Каждый человек является архитектором своего счастья». – Every man is the architect of his own fortunes».
В русском языке есть пословица: «Поспешишь — людей насмешишь», англичане же говорят так: «Haste makes waste. – Спешка ведет к потерям».
Каждый язык имеет свои особенности, поэтому переводить пословицы адекватно, т.е. сохраняя смысл и форму, сложно.
Номер 409.
Вставьте пропущенные буквы, проверяя написание слов по орфографическому словарю (с. 214 – 215).
Вел..с..пед, г..мнастика, к..чевник, м..ршрут, р..мень.
Ответ:Велосипед (непр.), гимнастика (непр.), кочевник (непр.), маршрут (непр.), ремень (непр.).
Напишите свой комментарий внизу страницы.