Номер 345.
Выберите из толкового словаря (см. с. 208-220) любые три слова разных частей речи. Расскажите по словарным статьям о каждом из этих слов. Составьте с ними предложения.
Ответ:
Аре́на, -ы; ж. – имя существительное женского рода, употребляется в единственном и множественном числе, многозначное.
1. Круглая площадка в цирке, на которой даются представления. На арене клоун.
2. перен. Место, где происходит что-либо. Арена непрерывных воздушных схваток.
На арене цирка выступали клоуны, акробаты, дрессированные животные.
Небо над волжской крепостью было ареной непрерывных воздушных схваток.
Борони́ть, -ню, -нишь; – глагол несовершенного вида, 2-го спряжения. Разрыхлять вспаханную землю бороной. Боронить поле.
Чтобы сохранить влагу в почве, рекомендуется после вспашки боронить землю.
Лило́вый, -ая, -ое – имя прилагательное. Светло-фиолетовый; цвета сирени или фиалки.
Лиловые колокольчики выделялись среди зеленой травы на лесной поляне.
Номер 345.
Возьмите какое-нибудь высказывание, четверостишие или пословицу, переведите на изучаемый иностранный язык. Сравните варианты. Легко ли было выполнить работу? Сделайте вывод.
Ответ:Семеро одного не ждут = Seven persons don't wait for one.
Чтобы перевести пословицу или афоризм на иностранный язык, нужно не только сделать подстрочный перевод, но и учесть, имеют ли в иностранном языке данные слова те же значения, что и в русском, будут ли они обозначать в своем сочетании то же самое, что и в русском языке. Так как таких совпадений крайне мало, мы чаще не переводим пословицы и поговорки, а находим их аналоги в иностранном языке.
Перевод стихов еще более сложная задача, так как нужно сохранить нюансы смысла, образность, ритм и рифму, авторский стиль. Для этого нужно очень хорошо понимать поэта, которого переводишь, прекрасно владеть языком, на который переводишь, и самому быть хорошим поэтом.
Напишите свой комментарий внизу страницы.